ASİCİDELİ Admin
Mesaj Sayısı : 1271 Kayıt tarihi : 18/06/08 Yaş : 53 Nerden : KADIKÖY
| Konu: DİL ÖNEMLİDÜ HACKER ÇIKABÜLÜ Cuma Eyl. 12, 2008 10:45 am | |
| |
<table width=560><tr><td class=TEXT1 style="PADDING-RIGHT: 10px" colSpan=2>
Öyle anlat olmaz, böyle anlat olmaz. Tam kelimeyi tam yerine koymadın mı, anlatmak istediğini de anlayan olmaz. İşte bu durumlarda dil çok önemlidü. Her ne kadar dil bilimciliği ile uzaktan yakından bir alakam olmasa da, affınıza sığınarak biraz eğleneyim dedim.
Latin kökenli dillerde kelimelerin anlamlarını değiştiren ya da ifadeleri tam olarak belirleyen bazı kelimeler vardır. Birçoğunun tam Türkçe karşılıklarını bulmak da mümkün değildir. Mesela ingilizcedeki “THE” kelimesi gibi.
Latin dilleri hakkında birşeyler öğrenmeye başladığım zamanlarda bana bir şey çok komik gelmişti. Örneğin; Fransızca, İtalyanca ve İspanyolca gibi dillerde bir miktar belden aşağı takıntı olduğuna kanaat getirmiştim. Çünkü bu diller, eşyalarda bilem cinsiyet arama durumundadırlar. Masa, erkek midir? Yoksa dişi midir? Çünkü eğer erkekse cümle içinde kullanılırken masa kelimesinden önce örneğim Fransızca da “LE” (okunuşu “LÖ”) yok eğer dişiyse “LA” (okunuşu “LA”) belirteçi kullanılır.
Şimdi gelelim bizim dilimizin inceliklerinden bazılarına. Kastamonu dilinin gramerinde de benzer türden ekler kullanılmaktadır. Mesela; “Dayı” kelimesi iyelik eki ile türetilip, birinci tekil şahıs tarafından ikinci tekil şahısa karşı söylendiğinde “Dayısının” halini alır. Dayısının sözcüğü ile başlayan hitap tarzından anlaşılır ki, dayı tarafından yeğenine bir öğüt verilecek ya da bir mühim konu hakkında izahatta bulunulacaktır. Bu öğüt biçimine az biraz kızgınlık katıp, anlamını daha güçlendirmeye çalışırsak, türetme sonucu elde edilen “Dayısının” kelimesinin başına, “Lan” belirtecini getirmemiz yeterlidir. Bu durumda “Lan Dayısının” söyleniş biçimini elde ederiz.
Bu kullanım akrabalık ilişkilerinin dışında da pekala kullanılabilir. Sözün gelimi; eğer birinci tekil şahıs kendini diğerine göre biraz daha yetkin ve söz sahibi olarak görüyorsa ağalık devreye girer. Ağa kelimesi bu kullanım biçiminde şöyle türetilir; “AĞA” kelimesini iyelik ekiyle türet. “Ağasının” bulunur. “ğa” kısmını çıkart, “Asının” elde edilir. Başına “LAN” belirtecini koy. Bu durumda “Lan Asının” şeklinde, bir öğüt verme başlangıç cümleciği elde edilmiş olur. Yalnız söylerken iki kelimeyi hafif birleştirip ikinci kelimenin başındaki “A” harfini biraz uzatmakta fayda vardır.
Buradaki bir diğer ayrıntı da; kullanım Latin dillerinde olduğu gibi “Lan” ekinin genelde sadece erkeklere karşı kullanılan bir hitap tarzı olmasıdır. Bayanlara karşı genellikle kullanılmaz. Gramerimizde daha birçok güzel kurallarımız olmakla birlikte bunlara zaman içinde değinebilürüz sanırım.
***
Son günlerde Kastamonu diline ingilizceden giren yeni bir kelime ile karşı karşıyayız. Tam çevirisi ile çökertici ya da bilgisayar korsanı anlamına gelen “HACKER” (okunuşu “hekır”) kelimesidir sözünü ettiğim. Yani şu meşhur “THE HACKER”. Fransızcadan bir güzellik yaparak daha anlaşılır hale getirmek istersek, sanırım Hacker; “ Le Hacker” bilgisayar ise “La Computer” olurdu. Şimdi mesele sanırım daha anlaşılır oldu.
Birçok ilkin yaşandığı memleketimizden bir de HACKER çıktı. Hem de FBI onaylı. Gelecekte başka Hackerlar da çıkar mı bilmiyorum. Ama biz yine de bildik eski bir hikayeyi çağımıza uyarlamakla yetinelim, “Designed by Cemil Özel” diyerek; “Dikkat Hacker çıkabilü” diyelim. Olmaz mı? Ne olur ne olmaz; belki de olabilü!
</TD></TR></TABLE> |
| |
|